Go down
Rommy
Case Maker
Message reputation : 100% (3 votes)

Belajar menjadi fansubber - Page 2 Empty Belajar menjadi fansubber

Rommy
First topic message reminder :

Awalnya aku cuma mau buat tutorial Aegisub (cara membuat subtitle) tapi daripada tanggung sekalian aja deh bikin tutorial fansubbing. Nah, buat kalian yang pernah nonton anime pasti tahu apa itu Fansub. Tapi, pernahkah di pikiran kalian terpintas pertanyaan "gimana sih cara buat subtitle kayak gitu?" "gimana sih jadi fansubber?" kalau pernah, maka mari belajar menjadi fansubber.

FAQ:
Q: Fansub itu apa sih?
A: Fansub (Kependekan dari fan-subtitled) adalah versi dari acara televisi yang telah dialihbahasakan oleh para penggdalam bahasa selain bahasa aslinya. Materi yang paling umum dalam fansub berbahasa Inggris adalah Anime Jepang. Fenomena yang serupa berlaku juga dalam bahasa secara umum selain bahasa Inggris. Wikipedia

Q: Tujuan dari fansub itu apa?
A: Kalau tujuan dari Fansub (anime) Indonesia adalah untuk mewujudkan impian para otaku Indonesia yang kurang mengerti dalam bahasa inggris, tidak dapat menonton anime karena size-nya yang terlalu besar.

Q: Emangnya size video dari Fansub (anime) Internasional berapa dan size video dari Fansub (anime) Indonesia berapa?
A: Kalo dari Fansub internasional sekitar 300-an MB. Kalo dari Fansub Indonesia sekitar 100-200MB untuk 720p dan 60MB untuk 480p

Q: Dalam sebuah fansub pekerjaannya apa aja?
A: Internasional:
Capper = Orang yang merekam anime/toku/dorama yang mengudara di Jepang.
Encoder = Orang yang mengolah video dari Capper.
TL (translator/penerjemah) = Orang yang menerjemahkan anime/toku/dorama.
TLC (translator checker) = Orang yang memeriksa apakah hasil terjemahan ada yang salah atau terlewat.
Timer = Orang yang men-timing sub.
Typesetter = Orang yang memasang sign(tanda), memilih font, dan sebagainya.
Editor = Orang yang menyunting hasil kerja TL, Timer, dan Typesetter (dan biasanya Editor adalah ketua project).
QC (quality checker) = Orang yang memeriksa terakhir kali sebelum project diedarkan.
Distro = Orang atau Bot yang mengedarkan hasil kerja fansub.

Fansub Indonesia:
Capper = Orang yang merekam anime/toku/dorama yang mengudara di Jepang. Jarang Fansub Indonesia (Bahkan belum ada) yang mempunyai capper dan biasanya mengambil RAW anime.
Encoder = Orang yang mengolah video dari Capper.
TL (translator/penerjemah) = Orang yang menerjemahkan anime/toku/dorama.
TLC (translator checker) = Orang yang memeriksa apakah hasil terjemahan ada yang salah atau terlewat.
Timer = Orang yang men-timing sub. Fansub Indonesia biasanya mengambil script timing fansub Internasional
Typesetter = Orang yang memasang sign(tanda), memilih font, dan sebagainya.
Editor = Orang yang menyunting hasil kerja TL, Timer, dan Typesetter (dan biasanya Editor adalah ketua project).
QC (quality checker) = Orang yang memeriksa terakhir kali sebelum project diedarkan.
Distro = Orang atau Bot yang mengedarkan hasil kerja fansub.

Q: software apa sih yang biasa digunakan Fansub Indonesia maupun Internasional untuk membuat subtitle?
A: kita menggunakan Aegisub, dan 90% pekerjaan fansub menggunakan Aegisub, 10% bagian untuk pekerjaan encoder (MeGUI,MKVmerge GUI)

Q: Apakah hasil dari fansub akan di jual?
A: Tidak, Kami adalah Fansub bukan Paidsub jadi, semuanya kami berikan dengan gratis

Oke, selanjutnya kita akan belajar menggunakan Aegisub.
NB: Aku juga masih baru dalam dunia fansubbing. Tapi, tidak ada salahnya berbagi sedikit ilmu, bukan? dan sekitar 80-90% materi akan aku ambil dari sekolah fansub

ArmourpoizoneII
Newbie

Belajar menjadi fansubber - Page 2 Empty Re: Belajar menjadi fansubber

ArmourpoizoneII
Rommy dari fansub mana???

http://anim3-san.blogspot.com/
Ada yang mau gabung sama kita? walau masih awal...
moga ajah ada yang minat nih
soalnya staff kita baru segini. cuma ada 6 : http://anim3-san.blogspot.com/p/staff.html
Kembali Ke Atas
Permissions in this forum:
Anda tidak dapat menjawab topik