Awalnya aku cuma mau buat tutorial Aegisub (cara membuat subtitle) tapi daripada tanggung sekalian aja deh bikin tutorial fansubbing. Nah, buat kalian yang pernah nonton anime pasti tahu apa itu Fansub. Tapi, pernahkah di pikiran kalian terpintas pertanyaan "gimana sih cara buat subtitle kayak gitu?" "gimana sih jadi fansubber?" kalau pernah, maka mari belajar menjadi fansubber.
FAQ:
Q: Fansub itu apa sih?
A: Fansub (Kependekan dari fan-subtitled) adalah versi dari acara televisi yang telah dialihbahasakan oleh para penggdalam bahasa selain bahasa aslinya. Materi yang paling umum dalam fansub berbahasa Inggris adalah Anime Jepang. Fenomena yang serupa berlaku juga dalam bahasa secara umum selain bahasa Inggris. Wikipedia
Q: Tujuan dari fansub itu apa?
A: Kalau tujuan dari Fansub (anime) Indonesia adalah untuk mewujudkan impian para otaku Indonesia yang kurang mengerti dalam bahasa inggris, tidak dapat menonton anime karena size-nya yang terlalu besar.
Q: Emangnya size video dari Fansub (anime) Internasional berapa dan size video dari Fansub (anime) Indonesia berapa?
A: Kalo dari Fansub internasional sekitar 300-an MB. Kalo dari Fansub Indonesia sekitar 100-200MB untuk 720p dan 60MB untuk 480p
Q: Dalam sebuah fansub pekerjaannya apa aja?
A: Internasional:
Capper = Orang yang merekam anime/toku/dorama yang mengudara di Jepang.
Encoder = Orang yang mengolah video dari Capper.
TL (translator/penerjemah) = Orang yang menerjemahkan anime/toku/dorama.
TLC (translator checker) = Orang yang memeriksa apakah hasil terjemahan ada yang salah atau terlewat.
Timer = Orang yang men-timing sub.
Typesetter = Orang yang memasang sign(tanda), memilih font, dan sebagainya.
Editor = Orang yang menyunting hasil kerja TL, Timer, dan Typesetter (dan biasanya Editor adalah ketua project).
QC (quality checker) = Orang yang memeriksa terakhir kali sebelum project diedarkan.
Distro = Orang atau Bot yang mengedarkan hasil kerja fansub.
Fansub Indonesia:
Capper = Orang yang merekam anime/toku/dorama yang mengudara di Jepang. Jarang Fansub Indonesia (Bahkan belum ada) yang mempunyai capper dan biasanya mengambil RAW anime.
Encoder = Orang yang mengolah video dari Capper.
TL (translator/penerjemah) = Orang yang menerjemahkan anime/toku/dorama.
TLC (translator checker) = Orang yang memeriksa apakah hasil terjemahan ada yang salah atau terlewat.
Timer = Orang yang men-timing sub. Fansub Indonesia biasanya mengambil script timing fansub Internasional
Typesetter = Orang yang memasang sign(tanda), memilih font, dan sebagainya.
Editor = Orang yang menyunting hasil kerja TL, Timer, dan Typesetter (dan biasanya Editor adalah ketua project).
QC (quality checker) = Orang yang memeriksa terakhir kali sebelum project diedarkan.
Distro = Orang atau Bot yang mengedarkan hasil kerja fansub.
Q: software apa sih yang biasa digunakan Fansub Indonesia maupun Internasional untuk membuat subtitle?
A: kita menggunakan Aegisub, dan 90% pekerjaan fansub menggunakan Aegisub, 10% bagian untuk pekerjaan encoder (MeGUI,MKVmerge GUI)
Q: Apakah hasil dari fansub akan di jual?
A: Tidak, Kami adalah Fansub bukan Paidsub jadi, semuanya kami berikan dengan gratis
Oke, selanjutnya kita akan belajar menggunakan Aegisub.
NB: Aku juga masih baru dalam dunia fansubbing. Tapi, tidak ada salahnya berbagi sedikit ilmu, bukan? dan sekitar 80-90% materi akan aku ambil dari sekolah fansub
FAQ:
Q: Fansub itu apa sih?
A: Fansub (Kependekan dari fan-subtitled) adalah versi dari acara televisi yang telah dialihbahasakan oleh para penggdalam bahasa selain bahasa aslinya. Materi yang paling umum dalam fansub berbahasa Inggris adalah Anime Jepang. Fenomena yang serupa berlaku juga dalam bahasa secara umum selain bahasa Inggris. Wikipedia
Q: Tujuan dari fansub itu apa?
A: Kalau tujuan dari Fansub (anime) Indonesia adalah untuk mewujudkan impian para otaku Indonesia yang kurang mengerti dalam bahasa inggris, tidak dapat menonton anime karena size-nya yang terlalu besar.
Q: Emangnya size video dari Fansub (anime) Internasional berapa dan size video dari Fansub (anime) Indonesia berapa?
A: Kalo dari Fansub internasional sekitar 300-an MB. Kalo dari Fansub Indonesia sekitar 100-200MB untuk 720p dan 60MB untuk 480p
Q: Dalam sebuah fansub pekerjaannya apa aja?
A: Internasional:
Capper = Orang yang merekam anime/toku/dorama yang mengudara di Jepang.
Encoder = Orang yang mengolah video dari Capper.
TL (translator/penerjemah) = Orang yang menerjemahkan anime/toku/dorama.
TLC (translator checker) = Orang yang memeriksa apakah hasil terjemahan ada yang salah atau terlewat.
Timer = Orang yang men-timing sub.
Typesetter = Orang yang memasang sign(tanda), memilih font, dan sebagainya.
Editor = Orang yang menyunting hasil kerja TL, Timer, dan Typesetter (dan biasanya Editor adalah ketua project).
QC (quality checker) = Orang yang memeriksa terakhir kali sebelum project diedarkan.
Distro = Orang atau Bot yang mengedarkan hasil kerja fansub.
Fansub Indonesia:
Encoder = Orang yang mengolah video dari Capper.
TL (translator/penerjemah) = Orang yang menerjemahkan anime/toku/dorama.
TLC (translator checker) = Orang yang memeriksa apakah hasil terjemahan ada yang salah atau terlewat.
Typesetter = Orang yang memasang sign(tanda), memilih font, dan sebagainya.
Editor = Orang yang menyunting hasil kerja TL, Timer, dan Typesetter (dan biasanya Editor adalah ketua project).
QC (quality checker) = Orang yang memeriksa terakhir kali sebelum project diedarkan.
Distro = Orang atau Bot yang mengedarkan hasil kerja fansub.
Q: software apa sih yang biasa digunakan Fansub Indonesia maupun Internasional untuk membuat subtitle?
A: kita menggunakan Aegisub, dan 90% pekerjaan fansub menggunakan Aegisub, 10% bagian untuk pekerjaan encoder (MeGUI,MKVmerge GUI)
Q: Apakah hasil dari fansub akan di jual?
A: Tidak, Kami adalah Fansub bukan Paidsub jadi, semuanya kami berikan dengan gratis
Oke, selanjutnya kita akan belajar menggunakan Aegisub.
NB: Aku juga masih baru dalam dunia fansubbing. Tapi, tidak ada salahnya berbagi sedikit ilmu, bukan? dan sekitar 80-90% materi akan aku ambil dari sekolah fansub
Re: Belajar menjadi fansubber
Rommy
Sat 11 Feb 2012 - 15:26
Pengenalan dasar Aegisub untuk Translator
- Spoiler:
1. Styles Manager, yaitu untuk mengelompokan, merubah, dan menyesuaikan jenis font.
2. Ass Draw, untuk membuat suatu bidang.
3. Start Time, waktu dimulainya suatu line.
4. End Time, waktu berakhirnya suatu line.
5. Format font, untuk menformat font, mungkin sudah tahu
6. Styles font, menyesuaikan warna utama, warna kedua, garis luar, dan bayangan teks.
7. Commit, untuk menyetujui setiap perubahan yang telah dilakukan.
8. Text box, tempat untuk menulis teks.
9.Video Display
10. Audio Display (kedua panah itu maksudnya: panah kiri = time awal dialog yang lagi di pointing, kanan = time akhir dialog yang lagi di pointing)
11. Seeker Time Bar
12. Dialogs goes here
Sekarang kita coba, tulis "Pengenalan Aegisub" dalam kotak. Lalu mulai dengan detik ke 5 dan akhiri di detik ke 10.
NB: 0:00:00.00 (jam:menit:detik.perdetik)
- Spoiler:
Setelah itu tekan Commit. Dan akan keluar pada video seperti ini.
- Spoiler:
Saat di play, subtitle akan keluar dari detik ke 5 sampai detik ke 10. Dan dikarenakan style font-nya masih default, maka dari itu, font masih terlihat simple.
Sumber: sekolah fansub
Re: Belajar menjadi fansubber
Rommy
Sat 11 Feb 2012 - 15:26
Typesetting subtitle.
Apa itu typesetting? Typesetting intinya adalah suatu kegiatan yang dilakukan seseorang untuk membuat teks subtitle dalam suatu video jadi enak dilihat. Tentu keliatannya kurang sreg, kalo seandainya teks nya jelek, bukan? Oke, langsung kita lanjutkan saja lagi.
Nah, buka menu Subtitle > Styles Manager. Kamu akan melihat kotak dialog dengan daftar script di kiri dan kanan (di kiri kalau belum disentuh biasanya masih kosong). Nah, lihatlah yang disebelah kanan. ada script Default kan? Inilah style default dari teks subtitle dari Aegisub.
- Spoiler:
- Spoiler:
Klik dua kali pada tulisan Default tersebut. Akan muncul lagi kotak dialog untuk menyetting subtitle default tersebut. Di sini saya akan perkenalkan satu persatu interface dialog styles manager yang satu ini.
- Spoiler:
Nah, cobalah isi dengan parameter berikut.
- Spoiler:
Style name: Biarkan Default.
Font name: dalam contoh saya menggunakan FranKleinBold. Size 30.
Isi primary color dengan warna ASS berikut: &HFFEFE4&
Outline isi dengan warna ASS berikut: &HBC552E&
Lalu isi outline 1, dan shadow 0.
Biarkan sisanya, lalu klik OK.
Sekarang lihat hasilnya. Subtitle kamu jadi lebih ciamiks kan? Nah, sisanya, kembangkan sendiri yah
- Spoiler:
Sumber: sekolah fansub
Re: Belajar menjadi fansubber
Black D' Reaper
Sat 11 Feb 2012 - 15:42
kerenn....
bisa buat belajar nich.... ijin sedot yah....
bisa buat belajar nich.... ijin sedot yah....
_________________
- Clue Sweeper:
Re: Belajar menjadi fansubber
blue_berry
Sat 11 Feb 2012 - 16:24
nice infonya rom
pingin diajarin kakak, tapi dia ga ngajarin
pingin diajarin kakak, tapi dia ga ngajarin
- Spoiler:
- maklum lah... kakak aku itu pelit luar biasa
_________________
Re: Belajar menjadi fansubber
Rommy
Sat 11 Feb 2012 - 21:34
apple's wrote:kerenn....
bisa buat belajar nich.... ijin sedot yah....
Yoo~ kalo ada yang ga ngerti bilang aja, kalo aku bisa aku bantu ^^
blue_berry wrote:nice infonya rom
pingin diajarin kakak, tapi dia ga ngajarin
- Spoiler:
maklum lah... kakak aku itu pelit luar biasa
Bilang ke kakakmu "Berbagi ilmu itu bisa dapet pahala, kak!"
Re: Belajar menjadi fansubber
blue_berry
Tue 14 Feb 2012 - 22:25
Rommy wrote:blue_berry wrote:nice infonya rom
pingin diajarin kakak, tapi dia ga ngajarin
- Spoiler:
maklum lah... kakak aku itu pelit luar biasa
Bilang ke kakakmu "Berbagi ilmu itu bisa dapet pahala, kak!"
jangan kak
dia emang suka gitu yang ga pelit tuh ngasih kerjaan
_________________
Re: Belajar menjadi fansubber
klateam
Thu 24 Jan 2013 - 11:41
Aegisub untuk saat ini memang merupakan software terdepan utk masalah edit2 sub
disamping dia banyak fitur yg ga dimiliki subtitle editor laen and friendly interface (kalo uda sering edit2 pake aegisub pasti agan ngerasa deh ) dan yg paling penting FREE Forever wkwkwkwkw
ane mau ngasi trick sedikit nih buat para subber .. jangan di bata ya kalo uda pada tau heheheh
Insert Lua Script at Aegisub
tips ini buat agan yg ga bisa or males or sekedar iseng , mau bikin effect aneh2 buat karoke di video agan
1. Download scriptnya, google search or Youtube search
2. Buka Aegisub Agan
3. Arahkan pointer ke automation
4. tekan add >> cari script . Lua yg tadi agan uda donlod
5. di panel automation seharusnya sekarang keluar string yg tadi agan udah load
6. setting string effect tadi sesuai yg agan pengenin >>aplly
7. load video agan dan lihat hasilnya uda sesuai dengan yg agan pengenin blom
Note* :
Style Font harus sama dengan yg agan apply di string tadi
untuk hardsub bisa agan gunakan Vdub or avi sytnh syntax di aegisubnya
file effect hanya bisa digunakan pada file berekstensi .ass, sementara di srt semua script akan hilang, kecuali script khusus SRT
Re-Sync Time
Kelebihan aegisub juga dalam hal yg satu ini, gampang buat mau nge resync time video
langsung aja
1. Buka Aegisub agan beserta file subtitle yg mau di edit
2. Load video film yg mau di resync time subtitlenya
3. Tekan Ctrl-I, akan keluar Command Box , silahkan agan utak atik deh itu file timenya
Note : terkadang di file ekstensi .srt setelah di resync tidak mau di save ke filenya
itu diakibatkan ada script dari ass yg ga bisa di decode oleh srt sehabis di resync
jalan keluarnya gunakan Ctrl-H untuk me replace script / menghapus. atau jika memang agan ga tau script apa itu maka sebaiknya agan check line aegisub satu persatu
disamping dia banyak fitur yg ga dimiliki subtitle editor laen and friendly interface (kalo uda sering edit2 pake aegisub pasti agan ngerasa deh ) dan yg paling penting FREE Forever wkwkwkwkw
ane mau ngasi trick sedikit nih buat para subber .. jangan di bata ya kalo uda pada tau heheheh
Insert Lua Script at Aegisub
tips ini buat agan yg ga bisa or males or sekedar iseng , mau bikin effect aneh2 buat karoke di video agan
1. Download scriptnya, google search or Youtube search
2. Buka Aegisub Agan
3. Arahkan pointer ke automation
4. tekan add >> cari script . Lua yg tadi agan uda donlod
5. di panel automation seharusnya sekarang keluar string yg tadi agan udah load
6. setting string effect tadi sesuai yg agan pengenin >>aplly
7. load video agan dan lihat hasilnya uda sesuai dengan yg agan pengenin blom
Note* :
Style Font harus sama dengan yg agan apply di string tadi
untuk hardsub bisa agan gunakan Vdub or avi sytnh syntax di aegisubnya
file effect hanya bisa digunakan pada file berekstensi .ass, sementara di srt semua script akan hilang, kecuali script khusus SRT
Re-Sync Time
Kelebihan aegisub juga dalam hal yg satu ini, gampang buat mau nge resync time video
langsung aja
1. Buka Aegisub agan beserta file subtitle yg mau di edit
2. Load video film yg mau di resync time subtitlenya
3. Tekan Ctrl-I, akan keluar Command Box , silahkan agan utak atik deh itu file timenya
Note : terkadang di file ekstensi .srt setelah di resync tidak mau di save ke filenya
itu diakibatkan ada script dari ass yg ga bisa di decode oleh srt sehabis di resync
jalan keluarnya gunakan Ctrl-H untuk me replace script / menghapus. atau jika memang agan ga tau script apa itu maka sebaiknya agan check line aegisub satu persatu
Re: Belajar menjadi fansubber
pray_dr
Thu 31 Jan 2013 - 17:07
jadi begitu ternyata
keren makasih udah berbagi
kopas
1 cp+ send
keren makasih udah berbagi
kopas
1 cp+ send
Re: Belajar menjadi fansubber
ArmourpoizoneII
Sat 4 Jan 2014 - 14:50
Rommy dari fansub mana???
http://anim3-san.blogspot.com/
Ada yang mau gabung sama kita? walau masih awal...
moga ajah ada yang minat nih
soalnya staff kita baru segini. cuma ada 6 : http://anim3-san.blogspot.com/p/staff.html
http://anim3-san.blogspot.com/
Ada yang mau gabung sama kita? walau masih awal...
moga ajah ada yang minat nih
soalnya staff kita baru segini. cuma ada 6 : http://anim3-san.blogspot.com/p/staff.html
Permissions in this forum:
Anda tidak dapat menjawab topik
|
|